2009年4月1日 星期三

長達十三年的美麗的誤會

不曾存在的「挪威的森林」   /朱錦華

 相信很多人都曾經走進過《挪威的森林》。無論是「披頭四」或伍佰的歌曲,村上春樹的半自傳性小說、還是台大誠品樓上的咖啡廳。然而,很多人卻不知道,這座森林根本沒有存在過。一切都是誤會一場。或者說,誤譯一場。
 眾所周知,《挪威的森林》這個令人心曠神怡的詞彙 ,源自「披頭四」1965年專輯《橡皮靈魂》裡,那首甜美的歌曲Norwegian Wood。它是最早使用印度西塔琴伴奏的西方流行歌曲之一。跟拉維香卡學琴的喬治哈里森,在曲子裡首度展現了他的西塔琴藝。
 歌詞主要出自約翰藍儂之手。開首是這樣的:I once had a girl(我曾經擁有一個女孩)Or should I say she once had me(或者說,是他擁有我)She showed me her room(她讓我參觀她的房間)Isn't it good, Norwegian wood(很棒吧,挪威木做的呢)。
 最後一段則是這樣:And when I awoke, I was alone(當我醒來,唯我一個)This bird has flown(「鳥兒」已飛走)So I lit a fire(於是我放把火,把它燒掉)Isn't it good,Norwegian wood(很棒吧,挪威木做的呢)。
 據藍儂表示,這是一首描繪「出軌」情境的歌曲。共同寫詞的保羅麥卡尼則透露,所謂「挪威木」,指的是松木,那是一種很便宜的木材。也是對住在那種房子的女孩的一種暗喻。
 由此可知,《挪威的森林》出於誤譯。Norwegian wood應是指用挪威木材裝潢的房子,或是用挪威木材所做的傢俱。英語中,森林一詞多半用複數的woods,很少用單數的wood。
 然而台灣、大陸、甚至日本都有志一同,把它譯成《挪威的森林》。村上春樹或許是尊重約定俗成,把它用作自己那本描述日本「披頭一代」的小說書名。之後,沿襲用這個詞彙者,族繁不及備載,無法收拾。
 為什麼會誤譯呢?我想最主要的原因,是譯者不求甚解;或者程度不夠好,把wood跟woods混為一談。再者,譯成「挪威木」或是「挪威的木頭」,的確讓人覺得很彆扭。何況,歌詞中還提到this bird(鳥兒),自然而然,更容易讓譯者聯想到令人充滿憧憬的「挪威的森林」上頭去了。其實,這裡的bird是俚語,意指「正妹」。
 英語中有killjoy(殺死樂趣)一詞,跟中文「煞風景」同義。把《挪威的森林》還原成「挪威的木頭」,的確很煞風景。它的情形比《麥田捕手》還原成《麥田守望者》,情況要嚴重得多(因為有太多叫《挪威的森林》的東西了)。何況,大多數人都覺得,就算是錯,它也錯得很美麗。
 好吧,就算大家都愛這個錯,也應該知道它的真正意思。再者,譯者應知所警惕:美麗的語言往往是有陷阱的。如果信雅達不可得兼,必須發揮聯想的話,起碼也應該在附注中讓讀者知道真正的原意吧! 
2006/05/01 民生報

THE LAST WORD (PROBABLY) ON "AMERICAN PIE"

"...long ago I realized that songwriters should make their statements and move on, maintaining a dignified silence."

--Don McLean,

出發之前

我喜歡火車站終端

誰發明的

訂約就是要毀的

訴說也是歷史

方法學沒有學好



你其實對我很好

我被提醒

自己被觀察

我就中斷了

想法被寫就死了



年輕但老

但有跡可尋

好像走路追火車

無法分心來專心



我喜歡火車站終端

也許是毀約吧

我在貪心什麼

是謂文藝青年

文藝青年也者

初謂無病呻吟

呻吟行之有年

病態萌生

即謂呻吟有病

呻吟日復

而病態復劇

可謂病入膏肓

則呻吟之態衰疲

乃謂有病無聲

此乃文藝青年之末期

或謂非文藝非青年

而為廢業中年也者

此乃物極必反、極盛而衰之道也

無聲

亦可做緘默

謂其形也微、其意也妙

渺渺然無可憑附攫取也

猶柏拉圖言之

夫知者如話語邈遠

但言之則消逝無形

書之則知已死

妄言讀書而求知

無異緣木求魚耳

成語乃筆者所加

柏拉圖之中文造詣斷若未及至此也


是為本傳之引言也

2009年3月21日 星期六

黑魔法的逆襲

到了舞會的當晚,後母和兩個姊姊搭上馬車盛裝去參加王宮舞會,灰姑娘在母親的墳前哭泣了起來。

「我也好希望可以盛裝去參加王宮舞會(老娘已經做牛做馬十幾年了,要翻身全靠這一次了),可是我連一件像樣的衣服都沒有!!嗚~~(招喚咒語)」

「灰姑娘,我是神仙教母,我可以幫你實現願望,讓你可以盛裝出席舞會(釣到王子一舉翻身),但是,你要先去找三樣東西。」

「三樣東西?」

「沒錯,你要去找一個南瓜、兩隻老鼠、一隻蜥蜴。」

「(死老太婆你發神經啊!!)這些東西東很可怕耶!」

「(你他媽有沒有搞清楚你自己的立場)你想要去參加舞會吧?想要你就得先去準備啊!(還囉嗦甚麼)」

「可是,為什麼人家白雪公主唱唱歌就有小鳥跟小花鹿圍繞、人魚公主有貝殼與珊瑚相伴,我居然落得跟老鼠、蜥蜴為伍?」

「傻女孩,因為你不是真正的公主,你是家道中落的沒落貴族後代,是每天打掃爐灶廁所殺雞殺狗的灰姑娘,你的好朋友就是老鼠蜥蜴,你是黑魔法選中的女孩啊!」

「可是我想要像其他的公主一樣被可愛的小動物圍繞...」

「傻瓜,你不是公主。你沒有合法化的權利,教會不會眷顧你,王室不會搭理你。可是,我老太婆告訴你好了,underground有underground的作法!」

「甚麼意思??」

「魔法與咒語乃是我日耳曼與塞爾特文明與大自然一切元素之精靈訂立契約的召喚語言,直到羅馬帝國的鐵騎將猶太神秘傳統與一元教強行施加在我條頓民族之上,我們表面上服從了羅馬教廷的統治與教化,實際上每天都將魔法與咒術傳統偷渡在日常生活之中。」

「哇,這麼神,你唬我啊?」

「我可沒唬你,我們對大地精靈的崇拜、還有希臘羅馬人對奧林帕斯眾神的崇拜,都悄悄融進基督教的象徵、聖物當中,這樣既可保命亦可維持信仰。」

「聽起來蠻有幾分道理。」

「但是我們終究有難以與基督教一元教義相符合的部分,這些就被打為異端,一千多年來始終受到教會的通緝、逮捕、審判與獵殺,我們的組織上百年來失去了眾多姊妹,目前的殘黨都要裝瘋賣傻,在都市邊緣的墳場、森林、沼澤地求生,好比我現在站在你老娘墳前一樣。」

「所以你不是神仙教母?」

「教你老母!我是奧汀的女兒、索爾的姊妹、大地精靈的召喚者、矮人與精靈族的盟友,我絕不受基督教的荼毒!」

「好啦!隨便你,那你要怎麼幫我?」

「我說過了,underground有underground的做法,你是黑暗的女兒,去找黑魔法的好材料,萬聖節的好夥伴,去拿南瓜!!」

「好,這些拿來以後,你要怎麼辦?」

「那還用說嗎?南瓜變成大馬車、老鼠變良駒、蜥蜴變車伕,看老巫婆我用最黑魔法的材料顛覆這些上帝子民的奢華生活。」

「這些好解決啦,可是我...」

「你怎樣?」

「你也知道,我被叫灰姑娘,就是人胎哥、長得又抱歉、頭髮一翻還有蒼蠅飛出來耶~~」

「這小問題,你要迷倒男人是吧,黑魔法有成千上萬的媚藥可以解決問題。」

「可是我比較貪心一點,不,應該說老娘豁出去了,我不想再繼續待在這個家做牛做馬了,我要翻身,唯一的機會就是當上王子妃,今天的舞會是女人的決勝點你知道嗎?我非贏不可!!我有不能不贏的壓力!!」

「那我再教你一招高招的。」

「喔~?緊講!!」

「老巫婆我今天真的要放大絕了,我傳授你兩招無上心法,這兩招乃老太婆我縱橫情場五十載百戰百勝之無雙大絕,第一招叫做『三寸金蓮戀足癖』、第二招叫做『看的到吃不到』。」

「喔!I got it!你要建立消費者心中的品牌形象與購買意願還不夠,還要下猛藥,讓消費者死心蹋地、只此一家、排隊五天終不悔、誓死奪得LV歸是也!」

「小姑娘悟性真高,真乃我黑魔法之傳人也。」

「小妮子我從前輩的心法擬出一套戰術,第一曰艷驚四座、第二曰欲拒還迎、第三曰家教甚嚴、第四曰不告而別、第五約徒留三寸金蓮請問芳名。」

「太絕了!這幾招包管王子精蟲上腦、非你莫屬了!」

「太好了,多謝前輩大恩大德如再造之恩,他日飛上枝頭、雀屏中選,必定結草銜環以報。」

「簡單,你只要運用權力將王室疏遠教會,寬容異端,鼓勵出版,質疑權威,成立大學,獎勵工商。在王室內廷成立黑魔法祕密結社,則我組織光復江山指日可待。」

「Deal!!我現在就去摘南瓜、抓老鼠、逮蜥蜴,去去就來!」

後面,就是你聽過的版本了。