2009年4月1日 星期三

長達十三年的美麗的誤會

不曾存在的「挪威的森林」   /朱錦華

 相信很多人都曾經走進過《挪威的森林》。無論是「披頭四」或伍佰的歌曲,村上春樹的半自傳性小說、還是台大誠品樓上的咖啡廳。然而,很多人卻不知道,這座森林根本沒有存在過。一切都是誤會一場。或者說,誤譯一場。
 眾所周知,《挪威的森林》這個令人心曠神怡的詞彙 ,源自「披頭四」1965年專輯《橡皮靈魂》裡,那首甜美的歌曲Norwegian Wood。它是最早使用印度西塔琴伴奏的西方流行歌曲之一。跟拉維香卡學琴的喬治哈里森,在曲子裡首度展現了他的西塔琴藝。
 歌詞主要出自約翰藍儂之手。開首是這樣的:I once had a girl(我曾經擁有一個女孩)Or should I say she once had me(或者說,是他擁有我)She showed me her room(她讓我參觀她的房間)Isn't it good, Norwegian wood(很棒吧,挪威木做的呢)。
 最後一段則是這樣:And when I awoke, I was alone(當我醒來,唯我一個)This bird has flown(「鳥兒」已飛走)So I lit a fire(於是我放把火,把它燒掉)Isn't it good,Norwegian wood(很棒吧,挪威木做的呢)。
 據藍儂表示,這是一首描繪「出軌」情境的歌曲。共同寫詞的保羅麥卡尼則透露,所謂「挪威木」,指的是松木,那是一種很便宜的木材。也是對住在那種房子的女孩的一種暗喻。
 由此可知,《挪威的森林》出於誤譯。Norwegian wood應是指用挪威木材裝潢的房子,或是用挪威木材所做的傢俱。英語中,森林一詞多半用複數的woods,很少用單數的wood。
 然而台灣、大陸、甚至日本都有志一同,把它譯成《挪威的森林》。村上春樹或許是尊重約定俗成,把它用作自己那本描述日本「披頭一代」的小說書名。之後,沿襲用這個詞彙者,族繁不及備載,無法收拾。
 為什麼會誤譯呢?我想最主要的原因,是譯者不求甚解;或者程度不夠好,把wood跟woods混為一談。再者,譯成「挪威木」或是「挪威的木頭」,的確讓人覺得很彆扭。何況,歌詞中還提到this bird(鳥兒),自然而然,更容易讓譯者聯想到令人充滿憧憬的「挪威的森林」上頭去了。其實,這裡的bird是俚語,意指「正妹」。
 英語中有killjoy(殺死樂趣)一詞,跟中文「煞風景」同義。把《挪威的森林》還原成「挪威的木頭」,的確很煞風景。它的情形比《麥田捕手》還原成《麥田守望者》,情況要嚴重得多(因為有太多叫《挪威的森林》的東西了)。何況,大多數人都覺得,就算是錯,它也錯得很美麗。
 好吧,就算大家都愛這個錯,也應該知道它的真正意思。再者,譯者應知所警惕:美麗的語言往往是有陷阱的。如果信雅達不可得兼,必須發揮聯想的話,起碼也應該在附注中讓讀者知道真正的原意吧! 
2006/05/01 民生報

THE LAST WORD (PROBABLY) ON "AMERICAN PIE"

"...long ago I realized that songwriters should make their statements and move on, maintaining a dignified silence."

--Don McLean,

出發之前

我喜歡火車站終端

誰發明的

訂約就是要毀的

訴說也是歷史

方法學沒有學好



你其實對我很好

我被提醒

自己被觀察

我就中斷了

想法被寫就死了



年輕但老

但有跡可尋

好像走路追火車

無法分心來專心



我喜歡火車站終端

也許是毀約吧

我在貪心什麼

是謂文藝青年

文藝青年也者

初謂無病呻吟

呻吟行之有年

病態萌生

即謂呻吟有病

呻吟日復

而病態復劇

可謂病入膏肓

則呻吟之態衰疲

乃謂有病無聲

此乃文藝青年之末期

或謂非文藝非青年

而為廢業中年也者

此乃物極必反、極盛而衰之道也

無聲

亦可做緘默

謂其形也微、其意也妙

渺渺然無可憑附攫取也

猶柏拉圖言之

夫知者如話語邈遠

但言之則消逝無形

書之則知已死

妄言讀書而求知

無異緣木求魚耳

成語乃筆者所加

柏拉圖之中文造詣斷若未及至此也


是為本傳之引言也